Download Cognitive Explorations of Translation (Continuum Studies in PDF

Cognitive Explorations of Translation specializes in the subject of investigating translation procedures from a cognitive perspective. With little released in this subject up to now, Sharon O'Brien brings jointly an international number of participants covering various themes. critical topics comprise modelling translation competence, development and reformulation of textual content that means, translators' behaviour in the course of translation and what methodologies can most sensible be applied to enquire those topics.  suggestions lined contain eye-tracking, Think-Aloud protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram). This booklet may be of curiosity to researchers and postgraduates in translation experiences and cognitive linguistics in addition to training translators.

Show description

Read Online or Download Cognitive Explorations of Translation (Continuum Studies in Translation) PDF

Similar linguistics books

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

A brand new York instances amazing ebook for 2011
One of The Economist's 2011 Books of the Year

People converse various languages, and continually have. the traditional Greeks took no observe of something except it used to be stated in Greek; the Romans made each person communicate Latin; and in India, humans discovered their neighbors' languages—as did many usual Europeans in instances previous (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish in addition to the classical languages). yet this present day, all of us use translation to deal with the variety of languages. with no translation there will be no international information, now not a lot of a studying record in any topic in school, no fix manuals for automobiles or planes; we wouldn't also be capable of prepare flat-pack furniture.

Is Fish on your Ear? levels around the entire of human adventure, from international motion pictures to philosophy, to teach why translation is on the center of what we do and who we're. between many different issues, David Bellos asks: What's the variation among translating unprepared typical speech and translating Madame Bovary? How do you translate a shaggy dog story? What's the adaptation among a local tongue and a discovered one? are you able to translate among any pair of languages, or in simple terms among a few? What fairly is going on whilst international leaders communicate on the UN? Can machines ever substitute human translators, and if no longer, why?

But the largest query Bellos asks is that this: How will we ever relatively recognize that we've understood what anyone else says—in our personal language or in one other? impressive, witty, and written with nice joie de vivre, this publication is all approximately how we understand other folks and exhibits us how, eventually, translation is one other identify for the human situation.

A Grammar of Chukchi

The purpose of this paintings is to supply the 1st fieldwork-based, typologically trained reference grammar of Chukchi, an indigenous language of the north-eastern nook of the Russian Federation. The theoretical process is low-key and eclectic; linguistic phenomena are defined in a fashion that's, in as far as it truly is attainable, theory-neutral, even if the place a department of linguistic concept offers instruments which permit transparent and easy description it truly is used with out hesitation.

Additional info for Cognitive Explorations of Translation (Continuum Studies in Translation)

Sample text

17 per cent. • RP3. Reference: doubled . . surge // Schädling . . E-mail- Würmer . . Vorgängervariante // Le ver . . résurgence . . 83 per cent. • RP4. 29 per cent and foreign-language teachers 50 per cent. • RP5. 50 per cent. It should be noted that: 1. e. where the translators’ dynamic index was higher) are those 41 42 Cognitive Explorations of Translation which involve problems of intentionality (RP1, RP4, RP5), problems that cannot be solved only by applying linguistic competence. 2. The Rich Point that reflects the smallest difference in the Dynamic Index obtained for both groups is RP3, a textual problem of reference which requires linguistic-textual knowledge for its solution.

And G. Kasper (1986), ‘One learner – two languages: Investigating types of interlanguage knowledge’. In J. House and S. Blum-Kulka (eds), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr. pp. 211–228. Fraser, J. (1993), ‘Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation’. Applied Linguistics 14 (4). 325–343. Gerloff, P. (1986), ‘Second language learners’ reports on the interpretive process’.

Applied Linguistics 14 (4). 325–343. Gerloff, P. (1986), ‘Second language learners’ reports on the interpretive process’. In J. House and S. Blum-Kulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr. pp. 243–262. Göpferich, S. (2008), Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr. 27 28 Cognitive Explorations of Translation Göpferich, S. and R. ’ Across Languages and Cultures 10 (2).

Download PDF sample

Rated 4.76 of 5 – based on 46 votes