Download Alphabetical: How Every Letter Tells a Story by Michael Rosen PDF

By Michael Rosen

Publish yr note: First released January 1st 2013

How in the world did we repair upon our twenty-six letters, what do they truly suggest, and the way did we come to jot down them down within the first position?

Michael Rosen takes you on an unforgettable experience in the course of the heritage of the alphabet in twenty-six shiny chapters, fizzing with own anecdotes and interesting evidence. beginning with the mysterious Phoenicians and the way sounds first got here to be written down, he races directly to exhibit how nonsense poems paintings, pins down the unusual tale of okay, lines our 5 misplaced letters and tackles the tyranny of spelling, between many many different issues. His heroes of the alphabet diversity from Edward Lear to Phyllis Pearsall (the inventor of the A-Z), and from the 2 scribes of Beowulf to rappers. every one bankruptcy takes on a special topic - even if it's codes, umlauts or the writing of dictionaries. Rosen's enthusiasm for letters definitely leaps off the web page, no matter if it's the tale of his existence advised during the typewriters he's owned or a bankruptcy on jokes written in a string of gags and be aware video games.

This is the booklet for somebody who's ever puzzled why Hawaiian simply has a thirteen-letter alphabet or how precisely to put in writing the sound of a wild raspberry.

Show description

Read or Download Alphabetical: How Every Letter Tells a Story PDF

Similar linguistics books

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

A brand new York occasions awesome ebook for 2011
One of The Economist's 2011 Books of the Year

People converse various languages, and continuously have. the traditional Greeks took no become aware of of something until it was once stated in Greek; the Romans made every body converse Latin; and in India, humans realized their neighbors' languages—as did many traditional Europeans in occasions previous (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish in addition to the classical languages). yet this present day, all of us use translation to deal with the range of languages. with no translation there will be no global information, now not a lot of a examining checklist in any topic in school, no fix manuals for vehicles or planes; we wouldn't also be capable of prepare flat-pack furniture.

Is Fish on your Ear? levels around the entire of human adventure, from overseas motion pictures to philosophy, to teach why translation is on the center of what we do and who we're. between many different issues, David Bellos asks: What's the variation among translating unprepared typical speech and translating Madame Bovary? How do you translate a funny story? What's the variation among a local tongue and a realized one? are you able to translate among any pair of languages, or purely among a few? What rather is going on while global leaders communicate on the UN? Can machines ever exchange human translators, and if now not, why?

But the largest query Bellos asks is that this: How can we ever rather recognize that we've understood what anyone else says—in our personal language or in one other? astonishing, witty, and written with nice joie de vivre, this ebook is all approximately how we understand other folks and exhibits us how, eventually, translation is one other identify for the human .

A Grammar of Chukchi

The purpose of this paintings is to supply the 1st fieldwork-based, typologically expert reference grammar of Chukchi, an indigenous language of the north-eastern nook of the Russian Federation. The theoretical method is low-key and eclectic; linguistic phenomena are defined in a fashion that's, in as far as it truly is attainable, theory-neutral, even if the place a department of linguistic idea presents instruments which permit transparent and easy description it's used with out hesitation.

Additional resources for Alphabetical: How Every Letter Tells a Story

Example text

Malinowski’s practical example – the Melanesian specific “statement in native, giving under each word its nearest English equivalent” (Ogden and Richards 1969: 300) – stressed his success in the lexicographical and grammatical divisions of the interpretation (or pseudo-translation) and the translated or intertranslated version: Tawoulo ovanu ; Tasakaulo kaymatama yakida ; tasivila tagine We run front-wood ourselves ; we paddle in place ; we turn we see isakaulo ka’u’uya olivieki similaveta Pilolu soda ; companion ours ; he runs rear-wood behind their sea-arm Pilolu (Ogden and Richards 1969: 300–301) Malinowski defined his version explaining that “[i]nstead of translating, of inserting simply an English word for a native one, we are faced by a long and not altogether simple process of describing wide fields of custom, of social psychology and of tribal organization which correspond to one term or another” (Ogden and Richards 1969: 301–302).

The reconstruction of their writings and lectures in anthropology (Sapir 1957, 1993, Whorf ([1956]1979), and other editions) found deep resonance in the so-called non-translatability argument. Any culture and language would construct its own reality and consider that of another culture and language not only alien in tradition, but also in reality itself. The linguistic relativity of anthropology (Torop 2006) was anticipated by Ogden and Richards in their 1923 The Meaning of Meaning, where they mentioned the translation of literature as a “symbolic” activity further away from logic – with interdisciplinary changes from anthropology to literature and describing translation as an impossible fieldwork, which nevertheless happens continually and surprisingly “sometimes with astonishing adequacy” (Ogden and Richards 1969: 228).

12 For a definition of Wittgenstein’s “language-game,” see Chapter 4: 7. 26 Building a semiotic bridge ception may have been partly inspired by Bühler, but [it] starts out from the earlier view that only propositions, not individual words, say or communicate something (a view shared by Plato, Aristotle, Bentham and Frege)” (1996: 318). In Bühler’s view, the object is the deictic “working” definition of the narrated facts represented (or maybe non-represented) as one sign function in the text, but this function has no meaning about the nature of the meaning.

Download PDF sample

Rated 4.11 of 5 – based on 44 votes